References
[1]. Baker, Mona. & G. Saldanha. (2009). . London & New York:
[2]. Campbell, Stuart. (1998). Translation into the Second Language. London and New York.
[3]. Chu, Chi Yu. (2000). “Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts” In Beeby, Allison, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.), Investigating Translation (pp.43-53). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[4]. Gramham, Angus Charles. (1965). Poems of the Late T'ang. Middlesex: Penguin Books.
[5]. Grosman, Meta, Mira Kadric, Irena Kovacic, & Mary Snell-Hornby (ed.). (2000). Translating into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training. Tubingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 8).
[6]. Hu, Anjiang. (2010). “Translator Model, Translating Strategy, and the 'Going Out' Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar”. Chinese Translator's Journal 6:10-16. [???. 2010. ????'???'???????? ????.«????»6: 10-16].
[7]. Liu, Xie. (1959). The Literary Mind and the Carving of Dragons. trans. Shih, Vincent Yu-chung. New York: Columbia University Press.
[8]. Liu, Xie. (1999). The Book of Literary Design. trans. Wong, Siu-kit, Allan Chung-hang Lo and Kwong-tai Lam. Hong Kong: Hong Kong University Press.
[9]. Liu, Xie. (2003). Dragon-Carving and the Literary Mind. trans. Yang, Guobin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[10]. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Prentice Hall.
[11]. Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.
[12]. Pan, Wenguo. (2004). “Translating into / out of One's Mother tongue: on the Feasibility of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators”. Chinese Translator's Journal 2:40-43. [???. 2004. ?????—? ?????????????.«????»2: 40-43].
[13]. Pokorn, Nike K. (2005). Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[14]. Qian, Zhongshu. (2002). “An Innate Characteristic of Chinese Literary Criticism” in Written on the Margins of the Margins of Life (pp.116-34)) Beijing: SDX Joint Publishing Company. [???. 2002. ??????????????. ?????.«?????????». ??:??•??•? ?????].
[15]. Shuttleworth, M. & M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
[16]. Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge.
[17]. Yang, Xianyi and Gladys Yang. (1962). “ Five Chapters from Carving a Dragon at the Core of Literature” (trans.). Chinese Literature 8:58-71.
[18]. Yu, Guangzhong. (2002). Remarks on Translation by Yu Guangzhong. Beijing: China Translation & Publishing Corporation. [???. 2002. ??????. ??:???? ??????].