Code-Switching among Bilingual Ethnic-Adyghe Community in the Black Sea Region

Goshnag Arslanbay*, Deren Başak Akman Yeşilel**
*,** Department of English Language Teaching, Ondokuz Mayis University, Samsun, Turkey.
Periodicity:April - June'2024
DOI : https://doi.org/10.26634/jelt.14.2.20760

Abstract

This study focuses on the linguistic phenomenon of code-switching (CS) in the bilingual Ethnic-Adyghe community in the Black Sea region of Turkey. Specifically, this paper aims to analyze the types of CS and the factors that influence CS in different situational conversations, with a focus on Ethnic Adyghe individuals. The study utilizes a qualitative research design, using a purposive sample type of 10 Ethnic Adyghe individuals living in Samsun, Turkey. This study favors the use of informal settings to gather data from various linguistic contexts and analyze the frequency of CS. The findings indicate that participants used intra-sentential CS the most (59.9%). One major reason for that was the lack of vocabulary in Adyghe, leading participants to switch to Turkish to fill the lexical gap and effectively communicate their thoughts. Moreover, a total of 14 factors were identified. These factors encompassed aspects such as proficiency, social norms, cultural identity, vocabulary limitations, and communication effectiveness. The identification of these factors contributes to a comprehensive understanding of the complex dynamics of code-switching within the bilingual Ethnic-Adyghe community.

Keywords

Code-Switching, Bilingualism, Ethnic-Adyghe, Circassian, Black Sea Region, Turkey.

How to Cite this Article?

Arslanbay, G., and Yeşilel, D. B. A. (2024). Code-Switching among Bilingual Ethnic-Adyghe Community in the Black Sea Region. i-manager’s Journal on English Language Teaching, 14(2), 51-65. https://doi.org/10.26634/jelt.14.2.20760

References

[1]. Akkaya, A., & Aydin, G. A. (2019). Code switching beliefs of learners of Turkish as a foreign language: A scale development study. Educational Policy Analysis and Strategic Research, 14(4), 90-101.
[3]. Auer, P. (2020). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In The Bilingualism Reader. Routledge.
[4]. Auer, P. (Ed.). (2013). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Routledge.
[6]. Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz, & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics. Holt, Rinehart and Winston, New York.
[7]. Çetinoğlu, Ö. (2016, May). A Turkish-German code-switching corpus. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16) (pp. 4215-4220).
[8]. Choy, W. F. (2011). Functions and reasons for code-switching on Facebook by UTAR English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates (Doctoral dissertation, Universiti Tunku Abdul Rahman (UTAR), Malaysia).
[10]. Churches, R., & Terry, R. (2007). NLP for Teachers: How to be a Highly Effective Teacher. Crown House Publishing Ltd.
[11]. Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching (4th ed.). Hodder Education and Hachette UK Company.
[13]. Dewaele, J. M. (2012). Multilingualism and emotions. The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp 1-7).
[15]. Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press.
[17]. Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In The Cambridge Handbook on Linguistic Code-Switching (pp. 21-39). Cambridge University Press.
[18]. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
[19]. Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Mouton de Gruyter.
[21]. Hoffmann, C. (2014). An Introduction to Bilingualism. Routledge.
[22]. Jaimoukha, A. (2009). Circassian Proverbs and Sayings. Sanjalay Press.
[23]. Kallmeyer, W., & Keim, I. (2003). Linguistic variation and the construction of social identity in a German-Turkish setting. Discourse Constructions of Youth Identities, 110, 29-46.
[24]. Knapp, K., Antos, G., Auer, P., & Wei, L. (Eds.). (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Mouton de Gruyter.
[25]. Krashen, S. D., & Terrell, T. D. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. The Alemany Press.
[27]. Lewins, A., & Silver, C. (2007). Using Software in Qualitative Research: A Step-By-Step Guide. Sage Publications.
[28]. Lipski, J. M. (2014). Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8(1), 23-55.
[29]. Malik, L. (1994). Sociolinguistics: A Study of Codeswitching. Anmol, New Delhi.
[30]. Mesthrie, R., Swann, J., Deumert A., & Leap, W. L. (2000). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh University Press.
[32]. Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.) (1995). One Speaker, Two Languages. Cambridge University Press.
[33]. Moseley, C. (Ed.). (2010). Atlas of the World's Languages in Danger. Unesco.
[34]. Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
[35]. Myers-Scotton, C. (2006). Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell Publishing.
[36]. Nguyen, D., & Doğruöz, A. S. (2013). Word level language identification in online multilingual communication. In Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, EMNLP 2013, 18-21 October 2013, Grand Hyatt Seattle, Seattle, Washington, USA, A meeting of SIGDAT, a Special Interest Group of the ACL (pp. 857–862). Association for Computational Linguistics.
[37]. Nunan, D., & Carter, R. (Eds.). (2001). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge university press.
[38]. O'Donnell, M. (2008, June). Demonstration of the UAM CorpusTool for text and image annotation. In Proceedings of the ACL-08: HLT Demo Session (pp. 13-16).
[39]. Özdil, E. (2010). Codeswitching im zweisprachigen Handeln. Waxmann Verlag.
[41]. Rehbein, I., Schalowski, S., & Wiese, H. (2014, May). The kiezdeutsch korpus (kidko) release 1.0. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). May 26-31, 2014. Harpa Concert Hall and Conference Center. Reykjavik, Iceland (pp. 3927-3934). European Language Resources Association.
[43]. Romaine, S. (1989). Bilingualism. Basil Blackwell.
[44]. Sarıçoban, A. (2010). Should native languages be allowed in foreign language classes? Eurasian Journal of Educational Research, 38, 164-178.
[45]. Suryawati, N. (2013). An analysis of code switching occurred in a puppet show. Journal Unair, 2(1), 41-51.
[47]. Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Penguin Books.
If you have access to this article please login to view the article or kindly login to purchase the article

Purchase Instant Access

Single Article

North Americas,UK,
Middle East,Europe
India Rest of world
USD EUR INR USD-ROW
Pdf 35 35 200 20
Online 35 35 200 15
Pdf & Online 35 35 400 25

Options for accessing this content:
  • If you would like institutional access to this content, please recommend the title to your librarian.
    Library Recommendation Form
  • If you already have i-manager's user account: Login above and proceed to purchase the article.
  • New Users: Please register, then proceed to purchase the article.