References
[1]. Akkaya, A., & Aydin, G. A. (2019). Code switching beliefs of learners of Turkish as a foreign language: A scale development study. Educational Policy Analysis and Strategic Research, 14(4), 90-101.
[3]. Auer, P. (2020). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In The Bilingualism Reader. Routledge.
[4]. Auer, P. (Ed.). (2013). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Routledge.
[6]. Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz, & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics. Holt, Rinehart and Winston, New York.
[7]. Çetinoğlu, Ö. (2016, May). A Turkish-German code-switching corpus. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16) (pp. 4215-4220).
[8]. Choy, W. F. (2011). Functions and reasons for code-switching on Facebook by UTAR English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates (Doctoral dissertation, Universiti Tunku Abdul Rahman (UTAR), Malaysia).
[10]. Churches, R., & Terry, R. (2007). NLP for Teachers: How to be a Highly Effective Teacher. Crown House Publishing Ltd.
[11]. Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching (4th ed.). Hodder Education and
Hachette UK Company.
[13]. Dewaele, J. M. (2012). Multilingualism and emotions. The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp 1-7).
[15]. Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press.
[17]. Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In The Cambridge Handbook on Linguistic Code-Switching (pp. 21-39). Cambridge University Press.
[18]. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
[19]. Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Mouton de Gruyter.
[21]. Hoffmann, C. (2014). An Introduction to Bilingualism. Routledge.
[22]. Jaimoukha, A. (2009). Circassian Proverbs and Sayings. Sanjalay Press.
[23]. Kallmeyer, W., & Keim, I. (2003). Linguistic variation and the construction of social identity in a German-Turkish setting. Discourse Constructions of Youth Identities, 110, 29-46.
[24]. Knapp, K., Antos, G., Auer, P., & Wei, L. (Eds.). (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Mouton de Gruyter.
[25]. Krashen, S. D., & Terrell, T. D. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. The Alemany Press.
[27]. Lewins, A., & Silver, C. (2007). Using Software in Qualitative Research: A Step-By-Step Guide. Sage Publications.
[28]. Lipski, J. M. (2014). Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8(1), 23-55.
[29]. Malik, L. (1994). Sociolinguistics: A Study of Codeswitching. Anmol, New Delhi.
[30]. Mesthrie, R., Swann, J., Deumert A., & Leap, W. L. (2000). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh University Press.
[32]. Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.) (1995). One Speaker, Two Languages. Cambridge University Press.
[33]. Moseley, C. (Ed.). (2010). Atlas of the World's Languages in Danger. Unesco.
[34]. Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
[35]. Myers-Scotton, C. (2006). Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell Publishing.
[36]. Nguyen, D., & Doğruöz, A. S. (2013). Word level language identification in online multilingual communication. In Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, EMNLP 2013, 18-21 October 2013, Grand Hyatt Seattle, Seattle, Washington, USA, A meeting of SIGDAT, a Special Interest Group of the ACL (pp. 857–862). Association for Computational Linguistics.
[37]. Nunan, D., & Carter, R. (Eds.). (2001). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge university press.
[38]. O'Donnell, M. (2008, June). Demonstration of the UAM CorpusTool for text and image annotation. In Proceedings of the ACL-08: HLT Demo Session (pp. 13-16).
[39]. Özdil, E. (2010). Codeswitching im zweisprachigen Handeln. Waxmann Verlag.
[41]. Rehbein, I., Schalowski, S., & Wiese, H. (2014, May). The kiezdeutsch korpus (kidko) release 1.0. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). May 26-31, 2014. Harpa Concert Hall and Conference Center. Reykjavik, Iceland (pp. 3927-3934). European Language Resources Association.
[43]. Romaine, S. (1989). Bilingualism. Basil Blackwell.
[44]. Sarıçoban, A. (2010). Should native languages be allowed in foreign language classes? Eurasian Journal of Educational Research, 38, 164-178.
[45]. Suryawati, N. (2013). An analysis of code switching occurred in a puppet show. Journal Unair, 2(1), 41-51.
[47]. Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Penguin Books.