Parallel Texts in EFL Reading Classroom: Can they Enhance EFL Vocabulary Learning through Reading?

Emrah Dolgunsöz*, Fatma Aydogar Kimsesiz **
* Department of ELT, Bayburt University, Turkey.
** Department of Translation, Ahi Evran University, Turkey.
Periodicity:October - December'2021
DOI : https://doi.org/10.26634/jelt.11.4.17866

Abstract

Using L1 in L2 classrooms is still a topic of controversy, especially in EFL contexts. Parallel texts are bilingual language learning materials in which L1 translation of the L2 text is given on the same page with a proper alignment. These materials are quite popular for self-study but their efficiency in EFL classroom practice is still vague. This research aimed to examine any potential vocabulary learning benefits of parallel texts as EFL reading course materials through 5-weeks classroom instruction. With this aim, 30 beginner EFL learners were equally divided into two groups as the parallel text group and the traditional text group. Each group took 5-weeks reading instructions on Turkish-English false cognates either with parallel texts or monolingual texts. Learner performances were measured by weekly quizzes and by a final picture test. Learner opinions on parallel texts were also investigated through a semi-structured interview in line with the course experience questionnaire. The results showed that the learners who took instruction with parallel texts performed better in both types of tests but could not meet the expectations in the final picture test. Interview and questionnaire results indicated a positive attitude towards the use of parallel texts in EFL reading courses.

Keywords

Parallel Texts, False Cognates, EFL Reading, EFL Vocabulary learning, Classroom.

How to Cite this Article?

Dolgunsoz, E., and Kimsesiz, F. A. (2021). Parallel Texts in EFL Reading Classroom: Can they Enhance EFL Vocabulary Learning through Reading? i-manager's Journal on English Language Teaching, 11(4), 1-10. https://doi.org/10.26634/jelt.11.4.17866

References

[1]. Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge.
[3]. Cook, V. (2001). Using the First Language in the Classroom. The Canadian Modern Language Review, 57 (3), 402–423.
[4]. Creswell, J. W., Plano Clark, V. L., Gutmann, M. L., & Hanson, W. E. (2003). Advanced Mixed Methods Research Designs. Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research, 209(240), 209-240.
[5]. Cummins, J., Brown, K., & Sayers, D. (2007). Literacy, Technology, And Diversity: Teaching For Success In Changing Times(pp. 91-111). Boston, MA: Pearson.
[9]. Floros, G. (2004). Parallel texts in translating and interpreting. Translation Studies in the New Millennium, 2, 33-41.
[11]. Gardner, R. C. (1985). Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motivation. Baltimore, Maryland: Edward Arnold
[13]. Howatt, A. P. R. (1984). A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
[14]. Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88(3), 416-432.
[15]. Kachru, B. B. (2006). The English language in the outer circle. World Englishes, 3, 241-255.
[21]. Laufer, B., & Ravenhorst-Kalovski, G. C. (2010). Lexical threshold revisited: Lexical text coverage, learners' vocabulary size and reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 22(1), 15–30.
[22]. Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored, New York: Routledge.
[27]. May, S. (2013). The Multilingual Turn: Implication for SLA, TESOL and Bilingual Education. New York: Routledge.
[28]. Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
[30]. Pellicer-Sánchez, A., & Schmitt, N. (2010). Incidental vocabulary acquisition from an authentic novel: Do things fall apart? Reading in a Foreign Language, 22(1), 31–55.
[32]. Rott, S. (1999). The effect of exposure frequency on intermediate language learners' incidental vocabulary acquisition and retention through reading. Studies in Second Language acquisition, 21(4), 589-619.
[35]. Stern, H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
[36]. Tang, J. (2002). Using L1 in the English Classroom. English Teaching Forum, 40(1), 36–43.
[39]. Vogel, S., & Tribble, A. (2002). Improving statistical machine translation for a speech-to speech translation task. In Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP-02), 1901-1904.
[41]. Webb, S., & Chang, A. (2015). How does prior word knowledge affect vocabulary learning progress in an extensive reading program? Studies in Second Language Acquisition, 37(4), 651–675.
[42]. Yetkin, N. (2011). Partial false friends in English-Turkish translations: Diplomatic texts. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28(1), 207-221.
If you have access to this article please login to view the article or kindly login to purchase the article

Purchase Instant Access

Single Article

North Americas,UK,
Middle East,Europe
India Rest of world
USD EUR INR USD-ROW
Pdf 35 35 200 20
Online 35 35 200 15
Pdf & Online 35 35 400 25

Options for accessing this content:
  • If you would like institutional access to this content, please recommend the title to your librarian.
    Library Recommendation Form
  • If you already have i-manager's user account: Login above and proceed to purchase the article.
  • New Users: Please register, then proceed to purchase the article.