Should this be Blue Penciled or Circled Red? : A Transcultural Interdisciplinary Study on Colors

Nadia Ghazanfari-Moghaddam*, Mohammad Ali Mokhtari**, Masoud Sharififar***
* Lecturer, Neuroscience Research Center of Kerman, Iran.
** Lecturer, Translation studies and Faculty member, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran.
*** PhD, Assistant Professor, Shahid Bahonar University, Kerman, Iran.
Periodicity:January - March'2013
DOI : https://doi.org/10.26634/jelt.3.1.2148

Abstract

Color terms are one of the constituents of Chomskey's  substantive universals, and they exist in all languages. Colors usually bear cultural implications as well , since they are adopted to express intentions metaphorically. Colors may then become symbols that represent certain objects, emotions, facts, etc. of their environment. This culture-oriented facet of color terms can create complexity in language learning process and also in the practice of translation.  As languages share some basic concepts , and express them through different expressions and symbols, the interest of this study was to answer the following question: are there any shared concepts between English and Persian that are represented (symbolized) by different colors? By collecting a number of expressions which held color terms, the complexity of this territory of intercultural communication was demonstrated along with its impacts on second/foreign language learning and translation practice. Slight differences at the linguistic surface level can occasionally cause difficulties especially when the deep structure is the same in both languages and cultures. More specifically and for the purpose of this study, when the same concept is represented through different colors , this is likely to cause difficulties. Failing to communicate via appropriate surface structures is probable to lead to cultural shocks in the listener (in case of language communication) or reader ( in case of translation) ,and impedance in the interlingual communication flow.

Keywords

Color Terms, Language Learning, Translation Practice, Culture, Intercultural Communication.

How to Cite this Article?

Ghazanfari-Moghaddam, N., Mokhtari, M. A., and Sharififar, M. (2013). Should This Be Blue Penciled Or Circled Red? : A Transcultural Interdisciplinary Study On Colors. i-manager’s Journal on English Language Teaching, 3(1), 30-37. https://doi.org/10.26634/jelt.3.1.2148

References

[1]. Abbasi, J., & Manafi Anari, S. (2004). " Strategies of Poetry Translation: Restructuring Content and Form" in Translation Studies Journal, Vol 1, Number 4, pp.65.
[2]. Ahmadi, S., & Ketabi, S. (2011). "Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian : Cultural Comparison in Focus" in The Journal of International Social Research. Vol. 4. No, 17. Available at: http://www.sosyalarastirmalar.com
[3]. Alvarado, N., & Jameson, K. A. ( 2002). "The Use of Modifying Terms in the Naming and Categorization of Color Appearances in Vietnamese and English "in The Journal of Cognition and Culture: Vol. 2. No, 1. available at http:// aris.ss.uci.edu/~kjameson/ModifierUse.pdf.
[4]. Ardalan N., & Bakhtiar, L.(1973). "The Sense of Unity, The Sufi Tradition in Persian Architecture". London. Available at : http://www.colorsystem.com.
[5]. Barden, N., & Williams, T. (2007). " anguage in Therapy : Words and Symbols accross Theoratical Frameworks" in Words and Symbols: Language and Communication in Therapy. England: Open University.
[6]. Benjamins, J. (2004). Translation Universals: Do They Exist? . A. Mauranen, P Kujamaki (Eds.) Philadelphia, USA: John Benjamins. Vol. 48. pp. 212.
[7]. Brown, H. D. (2007). Principles of Language Learning th and Teaching: 5 edition. New York: Pearson Education
[8]. Croce , B. (1902). " The Identity of Language and Aesthetic". In Lucy Burke, Toney Crowley, and Alan Girvin, (eds.) (2000). The Routledge Language and Cultural Theory Reader, London: Routledge.
[9]. Karoubi, B. (1383/ 2004). "A Critique on Literal Translation" in Farzaneh Farahzad (ed) (1383/2004) Proceedings of Two Translation Studies Conferences. Tehran : Yalda Ghalam. Pp.155-156.
[10]. James, C. (1980). Contrastive Analysis. Singapore: Longman.
[11]. Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A nd Guide to Cross- Languages Equivalence . 2 edition. New York: University Press of America.pp.3-6,18-20.
[12]. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Longman.pp.94, 104-105.
[13]. Portal F. (1957). "Des Couleurs Symboliques dansl 'Antique, le Moyen-Age et les Temps Modernes". Paris. Available at: http://www.colorsystem.com.
[14]. Schulz, M. R. (1975). " The Semantic Derogation of Woman". In Lucy Burke, Toney Crowley, and Alan Girvin, (eds.) (2000). The Routledge Language and Cultural Theory Reader, London: Routledge.
[15]. Spender, D. (1980). "Language and Reality: Who Made the World?" In Lucy Burke, Toney Crowley, and Alan Girvin, (eds.) (2000). The Routledge Language and Cultural Theory Reader, London: Routledge.
[16]. Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words :English, Russian, Polish,German, and Japanese. Oxford, UK: Oxford University.
[17]. Ziahosseiny, S. M. (2008). A Contrastive Analysis of Persian and English and Error Analysis: For Students of Translation and English Education. Tehran, Iran : Nashr-e Vira.
If you have access to this article please login to view the article or kindly login to purchase the article

Purchase Instant Access

Single Article

North Americas,UK,
Middle East,Europe
India Rest of world
USD EUR INR USD-ROW
Online 15 15

Options for accessing this content:
  • If you would like institutional access to this content, please recommend the title to your librarian.
    Library Recommendation Form
  • If you already have i-manager's user account: Login above and proceed to purchase the article.
  • New Users: Please register, then proceed to purchase the article.